TA:足球是Football還是Soccer?只要享受足球就行,叫啥不重要

6月9日訊 The Athletic發(fā)文,談到本屆世界杯,足球應(yīng)該叫Soccer(美國叫法)還是Football(世界大部分其他地方叫法)。
在大多數(shù)英語國家,足球這項(xiàng)運(yùn)動被稱為“football”,有的地方叫“futbol”、“futebol”或“fu?ball”。意大利人管它叫“calcio”,而美國人則稱之為“soccer”,這些叫法都沒有任何問題。
世界上沒有一種放之四海而皆準(zhǔn)的通用語言,不同地方的人對同一件事物有不同的叫法。語言常常會發(fā)生演變,以適應(yīng)所處的環(huán)境,“football”和“soccer”的由來便是如此。
“Football”出現(xiàn)得更早。一種普遍的解釋是,用腳踢球的運(yùn)動自然就叫“football”。另一種說法則追溯到中世紀(jì),根據(jù)某些詞源學(xué)考證,“football”指的是在步行而不是騎馬時(shí)玩的一種球類游戲。
無論哪種說法正確,到了19世紀(jì),兩種用腳踢球的運(yùn)動在英國被編訂成文:英式橄欖球(rugby football)和協(xié)會足球(association football)。牛津大學(xué)的俚語分別稱之為“rugger”和“soccer”。因此,“soccer”成為這項(xiàng)運(yùn)動在英國通用的名稱,并最終傳播到世界各地。直到20世紀(jì)下半葉,“soccer”一詞才在英國逐漸消失。到了21世紀(jì),在英國及其他地區(qū),rugby football被簡稱為“rugby”,而association football則變成了“football”。
但在美國卻并非如此。20世紀(jì),另一種用腳踢球的運(yùn)動在美國發(fā)展起來。為了清楚起見,就是我們?nèi)缃袼f的“美式橄欖球”。到“soccer”在美國從小眾運(yùn)動成長為主流運(yùn)動時(shí),美國國家橄欖球聯(lián)盟(NFL)早已成為龐然大物。西雅圖世界杯組委會首席執(zhí)行官彼得·友阪接受The Athletic采訪時(shí)說:“大家都承認(rèn),NFL在這個(gè)國家贏得了‘football’這個(gè)叫法的使用權(quán)。”
偶爾,這些不同的名稱以及多種“football”也會造成困惑。有時(shí),“soccer”還是“football”這個(gè)問題會成為引發(fā)激烈爭論的導(dǎo)火索。大學(xué)教授和球迷對此興趣濃厚,高管們對此感到困惑,它還引發(fā)過荒唐的吐槽。
但在大多數(shù)情況下,這種爭論很無聊,它曾引發(fā)美國與外國外交官之間開玩笑式的調(diào)侃。它也成為國際足聯(lián)主席因凡蒂諾屢試不爽的打破僵局的話題。他開玩笑說,“football”是“我們用腳踢的運(yùn)動”,而不是“用手玩的”,引得大家發(fā)笑。
因凡蒂諾最后總會總結(jié)道:“但實(shí)際上,你可以叫它soccer,也可以叫它football,重要的是去享受、去找樂子、去開心。”
你猜怎么著?他說得沒錯(cuò)。


















